首页 项目详情

¥500.00 《与世界狭路相逢》汉英对照诗集征集英语母语译者

关于项目

发布人:Brent Yan
语种:汉语英语 试译部分:约 442 词 原文约496字 正式译者将得到 500.00元酬劳和20活跃星奖励 需求译者: 1 人 试译截止日:2021.10.30 项目交稿日:2021.11.04
联系发布人

已结束

  • 21.10.24

    发布项目
  • 21.11.04

    项目审核
  •     

    译者报名
  •     

    选择译者
  •     

    托管项目赏金
  •     

    开始翻译
  •     

    验收付款
  •     

    评价
内容介绍

本诗集为中国著名诗人马启代短诗40首选译,每首大约10行左右,每行10-20字,已经有30首交付中国翻译家英译,剩余10首聘请英语母语译者选译其中几首,任选。试译稿334字,过审后500元译费。可以选译更多,并且可以担任全稿译审,酬金预计3000。


要求英语母语译者:汉学家或者英语母语诗人(有诗集出版,或者诗歌发表在国外诗刊上的),或者硕士学历以上出版或发表过汉英英汉文学译作的。

一声大叫,将黑夜吓退

 

谁吹灭了灯?灵魂一下子陷入黑暗

 

我双手摸索着,摸索着

凭触觉

知道星辰还在,山河还在

神还在,自己的肉体还在……

 

只是摸到一座监狱,手被铁丝网扎伤

 

一声大叫,将黑夜吓退

 



 

直到一个暗下阵来

 

把自己坐成雕塑

透过铁棂,与天空对视

把病痛逼出体外

把温暖逼进体内

 

直到一个暗下阵来

 

那怕你黑到黎明

上帝啊

我也要一直让内心亮着

 



 

一阵风把我吹回童年

 

一下子回到海边

一阵风把我吹到中年

岁月涌过来,被礁岩撕得粉碎

 

一下子来到桃源

一阵风把我吹回童年

我已无法再退。世界,我要生长!

 



 

黑可以被一粒白咯痛

 

与黑对峙,被黑招安,收购,消融

在黑和白的交界,暴风雨

像一条沸腾的峡谷,云遮雾绕

 

与黑搏击,每一招式都是霹雳

燃尽羽翼

浓缩为一粒骨质的白

 

黑可以被一粒白咯痛,咯死

咯的整个天空变形

白点亮黑,黑才有可能嗖的一声飞走