首页 译者详情
译者详情

朱明海 0

关于我

国籍 中国 母语汉语 精通语言 英语   汉语   兴趣标签翻译,文化交流
站内消息
想了解更多专家信息,请扫描二维码
工作经历

主讲课程包括商务英语翻译、综合英语、翻译理论与技巧(英译汉及汉译英)、外贸函电、报刊选读等等。2003-2004学年第二学期在华东交通大学任教期间开设双语课程《基础会计学》,并在欧盟为江西中小企业贷款培训中担任交替传译(口译,英译中)。在研究初始阶段,主要对语言本身感兴趣,如《论转类名词及其成因》就是研究成果之一,归纳了形容词直接用作名词的情形。1992年在当时风行全国的杂志《读者文摘》(后更名为《读者》 )第11期上发表了译自英国诗人沃尔特·罗利的诗作《爱情是什么》,初尝翻译果实。后来就逐渐转向翻译研究。2001年北京举办了许渊冲学术思想与成就研讨会,从此正式全面接触许渊冲的翻译思想,日后的研究成果也多与许渊冲翻译思想及其翻译实践有关,如《许渊冲译论与红楼梦翻译》、《化俗为雅、化雅为俗---许渊冲英译西厢记赏析》。后来师从上海外国语大学冯庆华教授,攻读英语语言文学专业翻译方向博士学位,对许渊冲翻译思想进行深入研究,博士论文题目是“许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角”。攻读博士期间,编著《翻译研究》(王雅丽教授是第2编者,2006年12月,西安外语音像教材出版社、陕西旅游出版社)一书,收录与翻译有关的论文(全英文)。近几年,发表了《翻译审美批评的共识真理观》(《译林》,2012年第2期, 人大《语言文字学》索引收录)、《翻译审美批评模式初探》 (《广东广播电视大学学报》,2013年第5期)等论文。

  • 图册
  • 视频
资讯 0 /0   <   >