“外国人写作中国计划”陆续推出新书

来源:中国文化译研网

作者:渠竞帆

2017-05-25

  5月底,印度汉学家狄伯杰的《中印情缘》中英文版(印地语版今年也将在印度出版)、德国汉学家顾彬的《中国往事》中文版将正式面世。这是自“外国人写作中国计划”启动以来,中译出版社首批出炉的3本作品。

  为进一步讲好中国故事,传播好中国声音,架起理解桥梁,创新对外出版话语体系,2016年10月,“丝路书香”工程下的“外国人写作中国计划”正式启动。据中国文化译研网执行主任徐宝锋博士介绍,北京语言大学作为“外国人写作中国计划”秘书处,以中国文化译研网为平台先后向国内外150家出版企业,1000余名中国文化译研网海外汉学家翻译家会员发送《“外国人写作中国计划”第一期项目征集指引》,引发海内外社会各界积极回应。截至目前,秘书处共接收、整理来自63家海内外机构和7名海外作家提交的“外国人写作中国计划”中国主题图书71部。除报名参评外,还有更多海内外机构表达了长期参与该项目的意愿。该项目旨在邀请曾在中国工作生活过的汉学家和学者,书写自己在中国经历的感人故事,这些作品将成为国外读者了解中国的一种新途径。

  老外的亲身经历更易引起共鸣

  中译出版社在项目启动几个月后就推出了新书。这缘于2015年该社在一次座谈会上的想法。当年BIBF第二届中外翻译出版恳谈会上,该社总编辑张高里与参会汉学家交谈后感到,将汉学家各自在中国学习、工作的故事写出来,既可以让国人了解作者所在国的历史文化、风土人情,也让外国人对中国文化、中国的发展变化有深入的了解,促进中国与其他国家人民的相互了解。

  至今,中译社已与20多位外国专家、学者签署出版合约,将陆续推出英国、法国、土耳其、格鲁吉亚等国作者的作品,其中不乏中华图书特殊贡献奖获得者、海外中国问题研究专家、重要汉学家等。张高里表示,该社未来还将发掘更多的作者资源,如欧盟驻中国大使,海外驻华企业CEO等,这些人对中国都有比较清晰而深入的了解,可以向世界介绍真实的中国。“这些国外作者讲述的故事,一方面给我们崭新的视角和启发,另一方面也拉近与国外读者的心理距离,出版的作品在当地做营销推广会更加容易。”

  五洲传播出版社从2010年开始策划出版的“外国人看中国”系列,其中包括在中国长期生活工作的外国人写他们的中国故事,以及各国汉学家从学术角度解读中国的作品,至今该系列已出版10多本。目前五洲社正在策划“外国专家看中国”丛书,作者为来自10多个国家的政治家、外交家、教育专家、中国研究学者、海事历史学家、汉学家、企业家等,今明两年将陆续出版。五洲社副社长荆孝敏表示,这个项目最关键的是找到合适的作者。五洲社有着阵容强大、多语种和多国别的作者团队,长期以来在对外合作中聚集了译者、出版商、发行商等资源。她表示,长期在中国生活和工作的外国专家和长期研究中国的汉学家从“旁观者”的角度审视中国,作品往往更有说服力。

  中国人民大学出版社2010年出版了《毛泽东传》的作者罗斯·特里尔创作的《我与中国》,凭借作者在学术界的影响力,该书取得了不错的销量。2013年还出版了澳大利亚学者马克林的《我看中国》中英文版,今年韩国作家金胜一的《我看中韩关系》也将出版中文版。该社将依托中国人民大学海外承建的十几家孔子学院寻找写作中国的作家或者学者,写出自己的中国故事。

  此外,中国出版集团、中信出版社、北京大学出版社都有意愿在已有资源的基础上,邀请海外汉学家、畅销书作家和知名作家创作各自的中国故事,这样的作品更能引起当地读者的共鸣。

  让作品在当地市场更接地气

  除了引起当地读者情感共鸣,外国学者常常从第三方的立场看中国,作品不仅耐读,也给我们深刻启发。如顾彬对中国传统文化有浓厚的兴趣,在半月刊《美文》上开专栏,发表了有思辨性和思想深度的文章,中译社已签署版权,不日将把这些文章结集出版。

  此外,在作者创作过程中,出版社编辑还要与作者及时沟通,避开涉及两国历史争议的事件,在不影响作品内容的前提下,讲个人经历、历史、文化和风土人情,写自己熟悉的事,这样才能得到国内外读者的认可,获得更大的读者群。如印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心副教授狄伯杰,在新书《中印情缘》中讲述了与太太——北大才女王瑶的一段浪漫但曲折的的异国恋,以及中印之间既源远流长又恩怨夹杂的历史、文化及风土人情故事,也巧妙地回避了中印历史及地缘争议。

  荆孝敏表示,要实现版权输出和合作出版,一定要和作者以及合作出版社保持密切的沟通,对书的结构、语言、行文都要作出符合当地读者需求的相应调整,而不能闭门造车。作品出炉后,五洲社会与当地的合作出版社把书分销到当地的各大书店,并进入馆藏系统。

  李永强表示,为使出版物在当地接地气,要充分了解输出国家,包括该国出版业、图书发行渠道及读者阅读偏好、禁忌等,不要触碰对方国家的禁忌和有争议的话题。该社在选择合作伙伴时,会重点考虑对方的发行渠道和对图书的宣传推广能力,会定期向外方出版社收集已出版外文图书的书评、排行榜、研讨会以及馆藏方面信息,这一方面有利于了解已经输出图书在国外的接受程度及影响力,另一方面也督促合作伙伴积极宣传人大社图书。

  重在用心而为

  荆孝敏强调,要使图书在国外普通读者中引起关注,取决于出版社怎么去做,是不是用心在做。五洲社在出版重点新书后,会与当地的出版机构、文化机构或者大学、研究机构合作,组织作家、学者到国外进行交流活动,由于事先为活动做了充分的预热,不仅活动现场引起当地读者的热烈反响,当地合作伙伴还会在脸书、推特上做宣传,吸引当地媒体参与报道。

  李永强介绍,人大社进行营销推广主要有几个途径。一是通过遴选优质的版权合作伙伴,与全球各大图书馆、著名大学、研究所及政府机构建立图书供应机制。二是借力大众媒体,为新书造势,保证图书在亚马逊等电商平台上的曝光率,同时搭建学术交流平台,积极参与当地中国学研究人员的学术讲演活动及与中国有关的学会年会,建立销售和推广图书的重要平台。三是举办读书会等活动,建立读者群,定期举办译者、作者与读者的见面会和图书朗诵会。2016年以来,人大社先后在以色列、罗马尼亚、蒙古和以色列成立了分社、学术出版合作及翻译中心以及“中国馆”,这些机构对于了解当地读者阅读习惯,策划出满足当地阅读需求的图书,打通输出图书进入国外主流发行渠道都起到了重要作用。

  除出版社之外,亚马逊公司也积极参与项目的前期论证并提出了建议,还推荐了许多有价值的选题和优秀作者。据悉,亚马逊未来将从该计划内容库中选出适合的内容进行出版。亚马逊广阔的电商平台将对发掘海外作者、打开分销渠道起到重要的推动作用。

  徐宝锋表示,“外国人写作中国计划”有利于中国内容走进海外的文化生态圈,为当地民众更好地接受,也有利于在海外形成本土化的畅销书和畅销书链条。中国文化译研网(CCTSS)将全面推动项目的实施,形成规范的选题申报、评审、出版机制,建立稳定的作者库、选题库和作品库,建立国际版权经纪人工作群等。据悉,中国文化译研网(CCTSS)从2015年创立之初,就协助国内出版企业与“一带一路”沿线国家的出版社实现资源对接,举办工作坊、研修班等活动,促进“一带一路”沿线国家的出版互动,积累了丰富的经验。

  创新对外出版话语体系

  业内人士普遍看好该计划,有专家表示,“外国人写作中国计划”是针对我国对外出版目前存在的短板,我国的话语体系、表达方式与国外不一致,纯粹的翻译出版工程不能完全适应国外读者的阅读需求而实施的一个项目,其目的是讲好中国故事,创新对外出版话语体系。

  专家认为,我国出版社经过几十年与国外同行的合作,对于国际市场有了更多认识,已具备市场运营能力,请外国学者、专家和知名人士来写中国故事,可以有效利用出版社的资源,激励我国出版社开发更多高水平的外国作者,拿到作品的外语版权,参与国际市场的运营,促使我国出版社进入国际市场参与市场竞争,同时也欢迎亚马逊及国外出版社的积极参与,发挥各方的主观能动性,为讲好中国故事、传播中国声音作出进一步的推动。

  据悉,随后几个月,中国文化译研网(CCTSS)将组织国内外专家团队共同评选,从报名书单中选出5到10部图书,给予作者较好的稿酬资助,支持这些作品在未来一至两年内付梓。

  “一带一路”不仅是经贸通道,也是文明互鉴之路。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”。“民心相通”是“一带一路”建设的社会根基,此次实施的“外国人写作中国计划”将成为打通中国与古代丝绸之路国家民心相通的新通道,为促进相互理解并扩大文化、出版合作奠定基石。


责任编辑:余晓薇