翻译是一次再创造 译者要以翻译工作为荣——访巴西汉学家修安琪

来源:中国文化译研网

作者:张蕾

2016-08-05

翻译是一次再创造 译者要以翻译工作为荣——访巴西汉学家修安琪

2016-08-05 | 信息来源:中国文化译研网 | 原作者:张蕾


修安琪生于巴西,是澳门大学语言学博士,多次为巴西总统、部长、州长及企业担任口译。2005年,修安琪执教于北京大学,为葡萄牙语讲师;2008年至2015年,修安琪执教于澳门大学人文学院。她曾翻译《骆驼祥子》,编辑了“巴西经典译丛”,包括《会爪哇语的人》《中国橙》《马卡里奥》等作品。她曾获得2000年巴西Xerox/Livro Aberto最佳翻译文学奖,2001年阿雷格里港市“亚速尔人”翻译文学奖。目前,修安琪正着手于将中国电视剧《咱们结婚吧》译成葡萄牙语,她的翻译,从文学“跨界”到影视作品,领域更宽了。

6月6日,修安琪应邀参加“2016中外影视译制合作高级研修班”,研修期间,她接受了笔者的专访。

 

张蕾(以下简称“张”)修老师,您好!非常感谢您能接受我的专访。我知道您来自巴西,巴西引进的中国影片大多是什么类型的?

修安琪(以下简称“修”)总体可以分为两类,第一类是功夫片,第二类是艺术片。艺术片包括张艺谋、贾樟柯和冯小刚等导演拍的故事片。

 

这些影片是在主流院线放映,还是以DVD的形式在市场上发行?

都会有。像张艺谋这样的大导演的作品肯定会在院线放映,一些功夫片,如成龙的作品也会在影院放映。还有些影院专门放映一些小众的艺术片,供一些文化人士欣赏。

 

在巴西,影视剧的翻译工作是由哪些群体来完成的呢?

在巴西,影视剧翻译非常商业化。巴西有几家公司专门从事影视剧的译制工作,而且这些公司逐渐垄断了这个行业。

外语影片一般先翻译成英文,再转换成葡萄牙文。我曾经与一些专业翻译人士有所交流,他们的工作与一般翻译的工作有所不同,他们需要了解观众需求。影视剧译制还有一些特殊要求,如每一屏的字幕不能超过32个字,如果遇到配音片,翻译时还要考虑对口型的问题。

巴西有两亿人口,而专门从事这一行业的只是一个非常小的群体。由于垄断的关系,这一行的门槛还是很高的。我的情况比较特殊,在巴西会说中文的人很少,政府部门以及一些企业需要懂中文的人帮忙翻译一些宣传片,我就是从翻译宣传片开始接触译制的。翻译的时候,我会跟技术人员、导演等专业人士交流,一边被批评,一边学习。

 

在巴西,配音片多还是字幕片多?

其实,现在是一半一半。有些人群喜欢看字幕片,有些人喜欢配音片。一些商业化的大片会有两种版本供大家选择,而一些艺术片只有字幕。

 

您在看中国电影时,会根据什么选择影片?

我会根据导演选择,比如我比较喜欢姜文的作品,张艺谋和冯小刚的作品我也会看。当然,我也会看演员。如果有孙红雷的影片,我一定会看,我是他的粉丝。我也很喜欢黄渤和周星驰。我还喜欢一些历史片。香港的电影,我比较喜欢讲述城市生活题材的。

 

有人说,一些语言类影片相比动作类影片,较难被外国观众所接受,您有什么看法?

这些电影需要有很深的语言文化背景才能理解,外国人看不懂。像张艺谋导演的《三枪拍案惊奇》,就没有在巴西上映。我觉得这样的片子至少要看两遍才会懂。

 

在中国,在引进影片时会有一些规定与限制。对于这些规定与限制,您怎么看?

中国进口的艺术片本来就很少,我觉得非常遗憾。现在我们都处在一个世界村中,都有着一些共通的情感——我们都会爱,都会憎恨,都会感到恐惧。虽然会有文化与语言上的差别,但是因为这些共通的东西,我们会彼此理解,避免更多误会。

 

您作为一位非常优秀的翻译家,能否跟我们分享一些翻译经验呢?

首先,我想提出一个异议,我觉得把葡萄牙语称为小语种是不合适的,世界上说葡萄牙语的人口很多,或许比讲法语的人都多,却被称为小语种。

作为翻译家,我发现很多时候翻译是无能为力的。其实,在翻译与读者之间还有一个编辑。编辑会根据自己的经验,要求翻译改成别的样子。但是读者往往会忽略掉这一点,如果出现问题,会把所有的罪过都算到翻译的头上。

 

张:按照您的经验,您是否觉得译者的地位有待提高呢?

我觉得译者的地位不高是因为我们的自尊心低。

 

张:“自尊心低”是什么意思呢?

修:我教翻译已经有许多年了,在我的第一届毕业生当中,现在还在做翻译的学生已寥寥无几了。很多学生认为做翻译只是一个过渡。他们更喜欢从事一些办公管理方面的工作,觉得翻译不是很理想的职业。这就是翻译自尊心低的问题。

翻译得不到认可,有许多方面的原因。例如,很多人都觉得翻译只不过是一种机器,但翻译的过程是很复杂的。有时候有些人会要求我“一五一十”地把所有东西的翻译出来,好像我之前都没有“一五一十”地翻译似的。所以,人们对于翻译的一些误解是很可怕的。但作为翻译,我们应该维护自己的自尊心,明白自己所做的工作是有意义的,并以自己所做的事业为荣。

 

您所说的这种现象是中国独有的,还是世界上普遍存在的问题?

修:世界上普遍存在这样的误解,认为翻译仅仅是一种简单的重复,从一种语言转换成另一种语言。其实,翻译是一种很复杂的再创造的过程。这中间涉及到译者自己的理解,与译者自身的认知有关,译者认知的建立又与译者成长的文化背景有关。

 

张:我想您说的这种误解正困扰着许多翻译工作者。我记得,您在之前的一次会议中提到了葡葡(葡萄牙国的葡萄牙语,编者注)与巴葡(巴西葡萄牙语,编者注)的问题,能详细说一下吗?

修:所谓的葡葡与巴葡的差异是针对观众的。两种葡萄牙语的区别主要在发音方面,就像英音与美音的差别一样。巴葡中的元音比较多,而葡葡中的元音常常不发出来。所以在影视剧的配音中,区别开巴葡与葡葡是很重要的。要将作品出口到巴西就要译配成巴葡,这样巴西观众才更容易接受。要想受观众的青睐,就要考虑到他们的语音习惯,这也是市场的要求。


责任编辑:霍娟