塞巴斯蒂安谈中国电视剧海外传播:文化背景并非必须 观众看中故事情节

来源:中国文化译研网

作者:黄诗雅

2016-08-03

塞巴斯蒂安·普雷沃斯特是爱尔兰都柏林3DCMP公司总监和配音演员,在电视剧《营盘镇警事》法语版的制作中,负责剧本翻译、录音、技术支持等多项工作。6月6日,他应邀参加“2016中外影视译制合作高级研修班”,向笔者详细介绍了中国影视剧在海外的传播情况。

黄诗雅(以下简称“黄”):我了解到您参与了法语版《营盘镇警事》的制作,能介绍一下这部电视剧在国外的播放情况吗?

塞巴斯蒂安·普雷沃斯特(一下简称“塞”):我是法语版《营盘镇警事》的配音导演。这是一部非常优秀的中国电视剧,2006年播出,受到观众的喜爱。法语版面向非洲地区观众,非洲影视市场正在崛起,这里几乎有一半的人口都说法语,所以这部电视剧将会在非洲的法语地区播出。  

 

影视剧的译制涉及了剧本翻译、配音等环节,《营盘镇警事》也是如此,您认为其中最大的困难是什么?

我是配音演员,我很热爱这个工作。我还是配音导演,负责其中几个环节,如协调配音演员,解决语言差异的问题。

我会花大量的时间去完善我们的配音,尽可能用简单易懂的法语进行翻译,原汁原味地还原剧本。但完全还原剧本是不可能的,因为两种语言毕竟有差异。我还负责字幕译制环节,字幕必须简洁,这也有利于配音,这个环节很有趣。

其实没有特别困难的部分,只是这个制作过程真的很长,特别是想制作出高水平的作品,需要耗费大量的时间和精力。有时候,最难的是怎样提出问题,怎样领导整个团队,有的配音演员会无法融入情景,找不到中国人说话的感觉,这也是一个问题。

 

《营盘镇警事》是由真人真事改编的,围绕一个中国民警展开的故事,外国观众不了解现相关的背景,是否难以理解,不利于这部电视剧的传播?

《营盘镇警事》的故事情节非常棒,能够打动人心,对于任何一个国家的观众,都是一样的。即使是不同文化背景的观众,也能很轻易地被剧情吸引。故事讲述了一个生活在小县城的普通民警的故事。主人公是一位优秀的派出所民警,他在工作生活中遇到了很多问题。这种剧情的模式是普遍化的,观众喜欢这样的故事。通过文化交流、后期配音、字幕,完全可以帮助观众理解、融入剧情。所以说,后期的配音和字幕是非常重要的。

 

受文化差异的影响,一部在本国很受欢迎的电视剧,外国观众却看不懂,您怎么看待这个问题?

观众是很难被改变的,他们有自己的品味和习惯。很多中国电视剧都非常优秀,在中国很受欢迎,这些电视剧在国外也是有一定潜在市场。但是没有精彩的故事,没有优秀的演员,没有好的导演,没有出色的剧本就没有成功可言。所以,想要传播中国电视剧到国外市场,配音、后期音效、字幕将会是最重要的环节。相关的文化背景不是必须的,因为出色的故事、精良的制作,本身就很容易受到各国观众的喜爱,而传播的关键在于精准的翻译和配音。

 

现在很多海外的影视作品,只有字幕,没有配音,很多观众也倾向于观看原声的作品,您怎么看待这个问题?

塞:许多观众倾向于观看原声的电影,但是,还是有许多观众想要看到有趣的、用自己国家语言配音的外国影视作品,包括中国的影视节目。我们不能改变观众的喜好,但是不能否认配音艺术的美,特别是制作精良的配音。如果中文想在世界上得到推广,希望越来越多的人说中文,在译制过程中只有字幕是必要的,当然,传播效果可能会因为没有配音而受到影响。所以针对不同的市场和传播目的,需要作出不同的选择。

 

您接触过哪些中国影视作品?怎么评价中国的影视发展现状?

我接触的很多,比如《色戒》《西游记》《卧虎藏龙》,还有一些中国的短片。

中国的电影市场在近年来有了突破性的发展,在世界范围内都具有很大的潜力。中国近年来拍了很多大片,投入了大量的资金。一些符合西方观众喜好的中国的喜剧电影、动画电影,在国外市场也具有一定的影响力。当然了,这些都是以高水准的制作品质为前提的。

 

您还译制过别的中国影视剧作品吗?

《飞翔的爱》和《静静的嘛呢石》。第一部是喜剧,第二部电影讲述了一个身处偏远的小寺院、对新兴事物充满好奇心的小喇嘛和他身边的人从大年三十到初三下午的故事。这是我最近译制的两部中国的电影。除此之外,我也会做一些中国电视剧的法语剧本的校正。

 

您对中国电影在爱尔兰的传播有什么建议?

首先,在影视剧中将中国传统的音乐和爱尔兰的音乐结合起来,将是一种很好的方式。之前没有这种融合,这会很独特。传统的中国音乐和传统的爱尔兰音乐有一些共通点,能很好地烘托剧情氛围、表达感情,这样独特的组合会吸引和感染观众。

我也期待中国和爱尔兰能合拍一些影视作品,比如将爱尔兰和中国的古典神话结合在一起,讲述这两个国家古代的文明。或者是合作拍摄一些纪录片,介绍生活在都柏林或者是别的爱尔兰地区的中国群体。

 

    黄:有许多经典的爱尔兰电影,像《once》,能介绍一下近年来爱尔兰影视行业的发展和国际交流情况吗?

    塞:电影《once》在世界范围内取得了成功,获得了多个奖项,包括奥斯卡的最佳音乐奖,但是这部电影的成功对于爱尔兰的影视行业来说只是一个例外。爱尔兰影视行业最关注的还是美国的电视剧,比如《权力游戏》《维京传奇》都是在爱尔兰拍摄的,爱尔兰有很优美的风景,吸引了许多制片人、导演。

 

黄:本次研修活动体验如何?

塞:首先,我想感谢这次研修班的主办方,这是一次很棒的体验。对于所有的嘉宾,都是一次很好的学习和交流的机会。我来到这里,是为了学习、分享,交流电影制作、配音和翻译等方面的经验。CCTSS这个平台为我们提供了很好的交流机会。我相信,中国的文化会在今后得到更广泛的传播。我自己也会一直致力于配音、翻译的工作,不断提高译制水平。再次感谢主办方的邀请,感谢这次活动!


责任编辑:霍娟