翻译家董强:法国是翻译中国作品最多的国家之一

来源:光明网

作者:郭佳

2016-08-12

    董强北京大学法语系教授,全国傅雷翻译奖评委会主席。曾留学、旅居法国12年,是米兰·昆德拉唯一的亚洲学生。因他20多年来“为法国文学的传播、中法文化的交流作出的杰出贡献”,先后获得法国政府教育骑士勋章,以及法兰西学院所颁发的“法语国家联盟金奖”。近日,在首届中法文化论坛现场,他接受了记者的采访。

    20世纪初,中国就出现了“留法热”

    记者:无论是从国家层面推进的“中法文化年”“中法文化之春”等大型的文化交流活动,还是身边各色机构和高校发起的“中法文化周”“中法艺术交流周”等小型的交流活动,近年来,中法之间的文化交流看起来特别频繁,您认为出现这个现象的原因是什么?

    董强:首先从历史上看,20世纪以来,很多中国著名的艺术家都曾在法国留学,比如音乐领域的冼星海,绘画领域的徐志摩、林风眠,文学领域的戴望舒、梁宗岱等等,这些优秀的艺术家把当时法国的文化艺术带回了中国,像雨果和巴尔扎克是我们很熟悉的作家,所以中法之间的文化交流从很早就开始了。

    法国本身也是一个特别重视文化输出的国家,加上中国也是一个文化大国,所以两国之间的文化交流活动一直很频繁,像每年的“中法文化之春”,都有上百个文化艺术的交流项目,涵盖很多领域。

    如果从国家战略的角度来看,法国的戴高乐总统是建国后第一个承认中华人民共和国的西方领袖,对于新中国,法国是西方特殊的友好国家。

    除“哈日”“哈韩”外,其实我们身边也有“哈法”现象

    记者:虽然举办了这么多的中法艺术交流活动,但身边确实很少能看到对法国文化特别了解的年轻人,更多的是“哈日”“哈韩”族。

    董强:我们现在所提到的“哈日”“哈韩”现象,貌似都有一个明确的载体,比如韩国的化妆品和韩剧,日本的动漫等,那我们身边到底有没有“哈法”的现象存在?其实还是有的,但它不是特别集中,没有一个具体的载体,而是像空气一样弥漫在我们的生活中。

    比如,根据专业机构的统计,如果经济允许,中国人第一个想去旅游的城市就是法国巴黎,可想而知巴黎在我们心目中的地位;再比如我们生活中喜欢的一些品牌,夏奈尔香水、路易•威登的手袋、克里斯汀•迪奥的时装等,这都跟法国有关系。

    记者:您认为这种“哈法”现象有何特殊之处?

    董强:从某种层面来说,由于法国文化有一定的精英性,是需要你花时间经过学习才能了解的,它的文学和电影比较小众,现在是大众媒体时代,怎么简单怎么来,比较快餐化,相比于“哈美”“哈韩”,“哈法”没有直接性。但从另一方面看,多少中国人现在把喝红酒看成很日常的现象,在很早之前,当红酒打算进入中国市场的时候,是非常担心中国没人喝红酒的,现在这已经成为很日常的现象,这种文化已经渗透在我们的生活中。

    最后我要说的就是,法国文化虽然比较小众,但这也要一分为二地看,由于它的小众和精英性,也使得热爱法国文化的人都比较忠实,他愿意付出一点努力去学法语,虽然人数少,但素质高。比如专门针对法语翻译设立的“傅雷翻译出版奖”,它这么多年来系统地把法国作品介绍到中国,有那么多的专业人士来参与这件事情,这是很少见的,你像日本、韩国的文学作品,虽然也有翻译,但很少有持续这么长时间的、系统的翻译。

    法国是翻译中国作品最多的国家之一

    记者:作为“傅雷翻译出版奖”评委会主席,您多年来一直致力于加强中法两国之间的文学翻译交流,您认为文学的翻译对两国之间的文化交往会产生什么样的影响?

    董强:现在是视觉时代,大家往往喜欢比较直观的东西,但是文学作品对人的影响才更深远和长久,比如我们的父辈们其实多少都有法国文化的影响,比如它的文学创作上有思想性和先锋性,给我们带来很多启迪,在出版业普遍不景气的情况下,法国文学的读者还一直是比较稳定的群体。

    但现在整个大环境不重视翻译行为和译者,使得翻译和工匠一样,而且是价格低廉的工匠,这与译者本身的心血和价值不吻合,“傅雷翻译出版奖”的设立,除了物质方面的奖励,也在一定的范围内给译者社会认可和荣誉。

    “傅雷翻译出版奖”是中译法,但其实法国也是翻译中国作品最多的国家之一,而且是有铺垫和持久性的,如果光是翻译一本书,就像一个时尚一样,过去就过去了,不会持续很长时间。

    记者:您多年来一直从事中法文化交流工作,刚刚也提到法国是一个特别重视文化输出的国家,那在您日常的工作中,法方在对外传播中有哪些做法是值得我们借鉴的?

    董强:相比于我们搞对外传播,法国做这件事情是有一个相对完整的体系,比如“法盟”(法语联盟)和法国驻各地的使馆和文化处,它们每年都有一个相对明确的预算计划,一年邀请多少位重要的作家举行见面会、举行多少场影展、放映多少部电影等等,这些活动都有非常专业的人来做,它们文化输出的职业化非常值得我们学习。

    很多细节做得非常好,比如刚刚获得一个奖项的年轻作家,他会收到来自法国驻各个国家的文化处和“法盟”的邀请,他们觉得你有文化价值,会邀请你直接把这个重要的价值带给别人。如果反过来看我们的孔子学院和各地的使馆,很少把我们的作家有规律的、成规模地进行持续的介绍,这点我们需要向法国的同仁学习。


责任编辑:霍娟