李雅各:我在中国生活的时间越长,我越是不了解这个国家

2019-05-16 消息来源:中国文化译研网

李雅各_副本.jpg

李雅各


青年翻译家、希伯来语译者,莫言《蛙》希伯来文译者,其他译作有《天桥上的魔术师》《如梦者》等。毕业于耶路撒冷希伯来大学,专业为东亚学与语言学,研究方向为现代汉语句法结构,曾担任以色列广播局下属的以色列电视台译者,主要从事阿拉伯语和英语翻译成希伯来语的工作。


01  请简单谈谈您学习汉语的过程。


我一开始的专业是汉语和语法结构相关的内容,在北大进修的时候学的是语言学。我一直对语言学很感兴趣,但我在翻译过程中最大的优势和最大的缺点都是语言学。在翻译过程中,语法和句法分析都需要考虑到环境、目的语言怎么表达,但一直做语法分析却会忽略了语境、情节、背景等。


02 请您谈谈您与翻译中国作品之间的故事?


我以前在以色列当过中文老师,但是那个时候没有开始从事翻译工作。而接触莫言的作品之后,我决定开始从事翻译工作。


2012年我已经开始翻译莫言的作品《蛙》,而当时他还没有获得诺贝尔文学奖。在他获奖后我才发觉自己是多么的幸运。

李雅各2_副本.jpg

03  您认为在以色列,哪些中国文学作品有机会成为畅销书?


我个人认为有两种书:一种是类似麦家的作品会很受欢迎。以色列也是信息很发达的,以色列人会对别的国家的生活感到很好奇。还有一种是描写目前中国社会的文学作品,我个人也比较喜欢这类作品。我在中国生活了很长时间,经常会在网络平台上给大家分享我在中国的生活。我发现,我在中国生活的时间越长,我越是不了解这个国家。因为我们的文化背景是完全不一样的,我一直都在努力了解中国,但我一直是旁观者的角度。我想通过文学,通过当代中国的作家作品,从他们看待自己国家和社会的角度,以及分析社会问题的思路来真正了解中国。旁观者和当局者的两个角度会互相补充,帮助我更好地理解中国。我正在翻译刘震云的书,他很幽默,同时也很专业地分析中国。


04  在以色列的中国图书出版情况如何?


我觉得现在以色列出版的中国图书太少而且问题太多了。第一,以色列出版行业对中国现代作品不是很了解。第二,我个人认为以色列出版行业没有自信和把握出版没有英文对照版的中国图书,因为译者依赖于英文参照进行翻译。第三,能够翻译中国图书的翻译家太少。第四,是没有足够资金支持。


05  中国文化译研网(CCTSS)是一个致力于中外文化互译合作,帮助世界各国多语言读者和观众及时发现、翻译、创作和分享优秀中国文化作品的公益网络平台,对这样的平台您有哪些意见和建议?


我的主要目标就是能够和中国组织、机构建立合作,拓宽合作渠道。我之前翻译小说,碰到了不少难题,但现在我可以和中国的作家比如莫言、刘震云等进行面对面沟通。我觉得中国的有关机构能够给我们提供和作家直接见面、联系的机会很重要。因为作家实际上很需要译者,很需要自己的作品得到翻译。而恰好,中国文化译研网对于推动中以两国的文化交流能起到非常好的帮助,给我提供了难得的机会与中国作家面对面接触。

李雅各3_副本.jpg

责任编辑:罗雨静

最新要闻