格鲁吉亚翻译家、作家谈“格鲁吉亚与中国文学”

来源:兰州大学

作者:兰州大学

2019-07-19

  7月15日下午,格鲁吉亚翻译家、作家、伊利亚州立大学副教授安娜(KORDZAIA-SAMADASHVILI ANA)兰州大学文学院作了题为“格鲁吉亚与中国文学”学术讲座。


  安娜在讲座中谈到,格鲁吉亚文学最早出现于5世纪,最早保存下来的文学作品展现了格鲁吉亚的宗教信仰。格鲁吉亚从7世纪开始,从欧洲文学中译了解中国文学。格鲁吉亚人认为,中国是神奇的童话般的世界,这里的人们充满了善意。在历史上,格鲁吉亚和北高加索、蒙古、波斯、土耳其都发生过战争,但是没有和中国发生过冲突,对中国的这种友善美好的印象一直就存在于格鲁吉亚人心中,并且表现在文字当中,在格鲁吉亚语中有一个词表示“眼中泛着美好的光芒”,这个词就跟中国有关。直到9世纪,有一本中国的书籍被译介过去,格鲁吉亚人才对中国有了一个大致的认识。格鲁吉亚了解中国文学大多是从苏联时期,但大多了解的都是一些主流文学,对于民间文学知之甚少。


  关于中格语言对比与文学表现差异,安娜说,格鲁吉亚人很多都会俄语,德语,法语等欧洲语言,但是了解汉语的人很少,而且对于格鲁吉亚人来说,阅读中国的文学作品非常困难。格鲁吉亚读者对中国的人名字、地名不太了解;对汉语隐喻的理解比较难;欧洲的文学作品多是以一个人为主线展开,而中国的文学作品多是场面很大,人物众多。因受译者翻译水平的限制,或者文化信息不对等等影响,格鲁吉亚的读者不能很好的理解原意。如果翻译由懂得中格文化的翻译者相互合作,会达到很好的效果。兰州大学目前建立了格鲁吉亚研究中心,希望有中国学生学习格鲁吉亚语,与此同时格鲁吉亚学生来中国学习汉语,这将加强两国之间的文化交流。


  在互动环节,同学们就中国的道教在格鲁吉亚的影响、安娜作品中的中国元素、中国作家在格鲁吉亚的传播、莫言作品在格鲁吉亚的接受等进行了交流。


  据悉,安娜是格鲁吉亚著名的作家、翻译家和文化记者。1992年伊利亚州立大学人文学系读书,1993年起在格鲁吉亚伊利亚州立大学任教,教授文学和创意写作。将(德)科妮莉亚·芬克的《贼王》与(德)埃尔弗里德·杰林克的《作为情人的女人》翻译成格语,出版了《阿达米安》《谁杀了天鹅?》《晚秋儿童》《我是玛格丽塔》《别利卡巴》等小说。曾获2003年格鲁吉亚萨巴文学奖、伊利亚努尼文学奖、歌德学院1999年最佳翻译奖。


责任编辑:王富丽