潘向黎著作《茶可道》首次译成俄语出版

2019-09-02 消息来源:中国文化译研网俄语专委会     原作者:中国文化译研网俄语专委会

В России популярность китайского чая растет с каждым годом. Для многих россиян, такие сорта китайского чая как «пуэр», «улун», «лунцзин» уже давно не являются диковинкой. Сейчас практически в любом российском ресторане можно заказать чайничек со свежезаваренным китайским чаем. Возможно поэтому, книгу Пань Сянли (潘向黎) «Чай, выраженный словами», которая впервые вышла на русском языке в издательстве «Шанс», уже ждет популярность у российского читателя.

中国茶在俄罗斯越来越受欢迎。对于许多俄罗斯人来说,中国的茶叶品种像“普洱”“乌龙”“龙井”早已不是稀罕的了。现在实际上在任何一家俄罗斯饭店都能点到一壶新沏的中国茶。可能这就是为什么尚思出版社首次译成俄语出版的潘向黎的著作《茶可道》,已经受到俄罗斯读者的欢迎。

图片1.png

Пань Сянли родилась в 1966 году в Фуцзяни, одной из самых чайных провинций Китая. В 1991 году Пань Сянли получила степень доктора филологических наук в Шанхайской академии общественных наук. Затем она работала редактором в журнале «Шанхай вэньсюэ» («Литература Шанхая») и других периодических изданиях, посвященных литературе. Ее рассказы и повести публикуются с 1988 года. Они часто попадают в списки бестселлеров. Пань Сянли регулярно получает литературные премии.

潘向黎1966年出生于福建,福建是中国的茶叶大省之一。1991年潘向黎在上海社科院取得语言学博士学位,之后在《上海文学》杂志社和其他文学期刊当编辑。她从1988年开始发表中短篇小说,作品常常登上畅销榜。潘向黎经常获得各类文学奖项。


На страницах «Чая, выраженного словами», Пань Сянли делится самым сокровенным - накопленными знаниями о чае и своей безграничной любовью к нему. Это необычная книга — о явлении общераспространенном, но вместе с тем очень личная и субъективная. Пань Сянли четыре года вела авторскую колонку в китайской газете «Синьминь ваньбао», где писала заметки о чайной культуре. Именно они, такие же многогранные, как и сам древний напиток, и легли в основу этой книги.  

在《茶可道》里潘向黎分享了最核心的、最丰富的茶知识,以及自己对茶的无限热爱。这是一本不寻常的书——关于普遍的现象,但同时非常个人和主观的书。潘向黎在中国报纸《新民晚报》开设了四年多的作者专栏,写关于茶文化的随笔。正是这些丰富多彩的茶文化,与古老的饮品——茶一起构成了这本书的主要内容。

图片2.png

В книге «Чай, выраженный словами» соседствуют как отрывки из классических китайских трактатов, строки стихов древних и современных поэтов, так и истории из жизни, мудрость и юмор писательницы. 

在《茶可道》里,不仅有中国古典论著的摘抄、古代和现代诗人的诗句,还含有女作家的生活往事、智慧和风趣。


По отзывам первых читателей, «Чай, выраженный словами» должен понравится не только обычным поглотителям чайных пакетиков, но и искушенным мастерам чайных церемоний.

根据首批读者的反馈,不仅普通的茶爱好者,而且老练的茶艺师都应该喜欢《茶可道》。


责任编辑:翻译 | 周建英 编辑 | 纽尔衮 罗雨静

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!