潘向黎著作《茶可道》首次译成俄语出版

2019-09-02 消息来源:中国文化译研网俄语专委会     原作者:中国文化译研网俄语专委会

В России популярность китайского чая растет с каждым годом. Для многих россиян, такие сорта китайского чая как «пуэр», «улун», «лунцзин» уже давно не являются диковинкой. Сейчас практически в любом российском ресторане можно заказать чайничек со свежезаваренным китайским чаем. Возможно поэтому, книгу Пань Сянли (潘向黎) «Чай, выраженный словами», которая впервые вышла на русском языке в издательстве «Шанс», уже ждет популярность у российского читателя.

中国茶在俄罗斯越来越受欢迎。对于许多俄罗斯人来说,中国的茶叶品种像“普洱”“乌龙”“龙井”早已不是稀罕的了。现在实际上在任何一家俄罗斯饭店都能点到一壶新沏的中国茶。可能这就是为什么尚思出版社首次译成俄语出版的潘向黎的著作《茶可道》,已经受到俄罗斯读者的欢迎。

图片1.png

Пань Сянли родилась в 1966 году в Фуцзяни, одной из самых чайных провинций Китая. В 1991 году Пань Сянли получила степень доктора филологических наук в Шанхайской академии общественных наук. Затем она работала редактором в журнале «Шанхай вэньсюэ» («Литература Шанхая») и других периодических изданиях, посвященных литературе. Ее рассказы и повести публикуются с 1988 года. Они часто попадают в списки бестселлеров. Пань Сянли регулярно получает литературные премии.

潘向黎1966年出生于福建,福建是中国的茶叶大省之一。1991年潘向黎在上海社科院取得语言学博士学位,之后在《上海文学》杂志社和其他文学期刊当编辑。她从1988年开始发表中短篇小说,作品常常登上畅销榜。潘向黎经常获得各类文学奖项。


На страницах «Чая, выраженного словами», Пань Сянли делится самым сокровенным - накопленными знаниями о чае и своей безграничной любовью к нему. Это необычная книга — о явлении общераспространенном, но вместе с тем очень личная и субъективная. Пань Сянли четыре года вела авторскую колонку в китайской газете «Синьминь ваньбао», где писала заметки о чайной культуре. Именно они, такие же многогранные, как и сам древний напиток, и легли в основу этой книги.  

在《茶可道》里潘向黎分享了最核心的、最丰富的茶知识,以及自己对茶的无限热爱。这是一本不寻常的书——关于普遍的现象,但同时非常个人和主观的书。潘向黎在中国报纸《新民晚报》开设了四年多的作者专栏,写关于茶文化的随笔。正是这些丰富多彩的茶文化,与古老的饮品——茶一起构成了这本书的主要内容。

图片2.png

В книге «Чай, выраженный словами» соседствуют как отрывки из классических китайских трактатов, строки стихов древних и современных поэтов, так и истории из жизни, мудрость и юмор писательницы. 

在《茶可道》里,不仅有中国古典论著的摘抄、古代和现代诗人的诗句,还含有女作家的生活往事、智慧和风趣。


По отзывам первых читателей, «Чай, выраженный словами» должен понравится не только обычным поглотителям чайных пакетиков, но и искушенным мастерам чайных церемоний.

根据首批读者的反馈,不仅普通的茶爱好者,而且老练的茶艺师都应该喜欢《茶可道》。


责任编辑:翻译 | 周建英 编辑 | 纽尔衮 罗雨静

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。