继English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems(《中国经典古诗词精选100首英译》)在美国学术出版社出版之后,中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编码:17YJA752002)的又一研究成果Eternal China: 99 Essential Poems on Chinese Culture Bilingual Edition(《永恒的中国:99首中华文化诗作精选双语版》)近日已由英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd)正式出版,在全球发行。该书是项目主持人右江民族医学院程家惠教授的原创诗作和诗译,程家惠教授是我国著名诗人和翻译家梁宗岱先生的同乡同街,是“梁宗岱研究中心”的负责人。在研究“梁宗岱诗作英译”的同时,一定程度上受到了梁宗岱诗作诗译的影响和熏陶。
我国著名翻译家苏州大学王宏教授和著名诗人魏彦烈先生分别为该书作序。
王宏教授:这是一本中英双语版的诗集,主题鲜明,题材丰富,既有对博大精深中国文化的讴歌,涉及中国书法、中国画、中国象棋、中医、中国菜、中华武术、甲骨文等,也有对日常生活的感悟,比如逛集市、过生日、煮年粽、春的脚步、雨后、住院、老同学相聚等。
魏彦烈先生:(作者)经历了半辈子的风雨和沧桑之后,多了几份宁静和感悟,对民族文化怀有更深的情感,于是他的诗就少了无病呻吟,多几许人间真情,简单的生活使他的诗剔除了冗长的叙说、词语的堆砌,显示出空灵的天赋与包容的质底,一不小心就蹦出几句震撼人心的哲思,碰撞出心灵的火花。他善于在过眼烟云的生活中捕捉诗意,在瞬间万变的世俗中寻找灵感,在跌宕起伏的人间纵情挥洒情感,让诗歌承载起一个男人的使命与担当,挺起不倒的腰杆与尊严。
本诗集的出版旨在尝试通过一种新的途径在海外介绍中国文化,同时为海外读者了解不同中国人的诗作风格、诗作情感、诗作思维和创作艺术提供参考和借鉴。另外,读者还能从汉译英的角度,感受汉英两种语言文化的异同、乐趣和魅力。本诗集精选了作者写的99首诗,“99”在汉语谐音里还有“久久”之意,在中国文化中寓意深远。该书是中国文化走出去的又一新作和努力。
2024-12-16
2024-12-13
2024-12-12
2024-12-11