李明滨:老费的《荀子》翻译与研究

本文回顾了作者早年与俄国著名汉学家费奥克蒂斯托夫的交往经历,尤对其所做的《荀子》翻译与研究进行了高度的评价。以为在其学术生涯中实现了三项“两个并举”:翻译与研究并举,学科研究与专题研究并举,科研与教学并举.由此这也决定了“老费”的这一著述具有三个方面的鲜明特点。

2021-01-11
推动中国文学西传的英国汉学家大卫·霍克思

大卫·霍克思(David Hawkes,1923—2009)成长在英国汉学逐步转型的二战时期,是斯卡伯勒报告的第一批受益者。作为英国第一代专业汉学家代表,他从理雅各、阿瑟·韦利等汉学前辈手中接过汉学薪火并将其引入专业汉学的殿堂。在他看来,英国汉学应该摆脱历来与宗教、政治和经济的瓜葛,以学术为本位,秉持人文主义原则,坚持以文学为研究与教学的基础。

2020-11-20
汉学家的中国故事 | 我爱上北京了,特别是北京的胡同

如果一个人在旅行之前,他的灵魂对目的地充满有安宁感,那他会毫不犹豫地选择去那里。

2020-11-19
中伊汉学与文化发展 | 浅谈摩尼教文学艺术对中国和伊朗文化交流的影响

时至今日,我们应该在伊朗和中国学者之间制定和实施关于阅读、翻译、阐释以及对这些尚存作品的历史、文化和文学价值进行分析的联合研究项目。为了实施和执行这种共同的历史和文化项目,本人作为舍希德·比赫希提大学丝绸之路研究中心的成员,诚恳邀请所有中国的伊朗学学者采取切实有效的行动,为中伊文化交流做出我们应有的贡献。

2020-11-18
20世纪中国文学在越南的翻译与传播

中国的当代中越文学关系研究近年来虽然有些起色,但是仍然缺少一个带有系统性、总体性的观察和了解。中国文学界与学术界对20世纪中国文学在越南的译介情况并不是很清楚。到目前为止,中国方面像颜保的《中国小说对越南文学的影响》之类的研究仍少见。然而颜保的文章也仅针对20世纪初译成拉丁化越南语的中国小说进行总结,而尚未深入到对整个世纪的文学译介情况的探讨。虽然也有越来越多的越南研究生在中国读书并选择类似的研究方向作为论文题目,但往往过于注重资料的综述,而缺少理论性的思索,他们的研究成果尚未引起中国学术界的重视。从越南

2020-11-16