著名作家张炜长篇小说《刺猬歌》英文版在全球正式出版

中国著名作家张炜的长篇小说《刺猬歌》英文版由中国文化译研网(CCTSS)会员袁海旺翻译,近日SINOIST BOOKS出版社将该英文译本正式出版。《刺猬歌》英文版译名定为Songs from the Forest,今年9月第十五届北京文博会期间赴华参展,预计10月16日在全球上市销售。

2020-09-22
宇文所安:诱惑及其来源

早在草创时期,中国古典文学就给人以这样的承诺:优秀的作家借助于它,能够身垂不朽。这种文学不朽性的承诺在西方传统中当然也不少见,然而,在中国传统的长期演变中,这种承诺变得越来越重要,越来越像海市蜃楼似地引人入胜:它不但能使作家名垂千古,也能让作家内在的东西流传不衰,因此,后世的人读了他的作品,有可能真正了解他这个人。这种承诺唤起的希望越大,引起的焦虑感就越严重,带来的困难就越难克服。

2020-09-16
纳檀霭孙:《天国:中国科幻小说的兴起》

The vague correlation between the popularity of a literary genre and the age of human society becomes tangible when looking retrospectively at the rise and the decline of a particular generic form at a certain historical moment. Doubtlessly, science ficti

2020-07-27
在批判性对话中彰显英美聊斋学的特色与价值——评《英美聊斋学研究》

海外汉学,狭义而言,指的是以古代中国为研究对象,对中国文学、哲学、历史、语言等开展的相关研究。就中国文学而言,早于明清之际的来华传教士,如罗明坚、利玛窦等便对《诗经》开展了译介;而后法国传教士陆续来华,又相继将小说和戏曲纳入了译介和研究的视野,如由法国传教士殷弘绪所译之《今古奇观》中的几则短篇、马若瑟译出的《赵氏孤儿》,此外还有威尔金森的《好逑传》(1761年英文,也称帕西本) 等,逐步引发了西方知识界的关注。

2020-07-13
《世界汉学通讯》 | 龙安志:中国所学,世界所享

繁荣时期万事皆顺,每个人都在忙自己的事情。但在危机时刻,所有人都团结起来。这是中国文化所特有的力量,能让中国人民做出回应并共同合作,这就是我们在新冠疫情期间所见证的奇迹。作为政府协调政策的一部分,只有中国能让超过1亿人留在家中进行自我隔离,这是对未知传染病的集体应对。世界上几乎没有地方,可以让所有人耐心地团结起来,这是中国和中国人民所独有的。

2020-04-03