11月2日,80岁高龄的北京大学西语系博士生导师、中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家、著名翻译家赵振江在第六届中国诗歌节诗歌论坛上,和在场100多位诗人、诗评人和学者,分享了自己翻译中国传统经典《红楼梦》的故事。
“人类命运共同体”的构建标志着中国国际关系理论的主要目标是创造一种新的全球秩序。此定义至少包括了三个中国式的表达,分别是“关系性”“王权”和“共生”,三者已通过新型理论范式和优秀实践对国际关系进行了深度创新。
西班牙青年刘大树:我希望在中国长成参天大树
译研人物 | 马诺:译介作品应关注输出地的社会现状
Manuel Pavón-Belizón: TRANSLATED WORKS SHOULD INTERPELLATE INTERESTS OF LOCAL SOCIETY
图志