邓高胜 叶小宝|中国文化词“侠”之英译研究

“侠”是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关“侠”文化近年来开始在英语世界传播。探讨中国文化词“侠”的英译,首先就要追究“侠”的起源及文化内涵,比较中国侠义精神与西方骑士精神的异同,并结合历史语境与文本语境分析不同译法的优劣。虽然“侠”没有一成不变的译法,但是学者和译者更倾向于归化译法,而通过异化音译“侠”,应该说是起步晚、步幅小。回顾“侠”的英译,可以为中国文化词的翻译提供借鉴,助力中国文学外译和中华文化“走出去”。

2021-04-16
机构合作 | “茅奖精篇”系列丛书寻找优秀英语母语译者

“茅盾文学奖”是中国长篇小说的最高奖项之一,自1981年设立迄今已近40年,获奖作家近50位,在国内外具有广泛的影响。“茅盾文学奖”系列作品的译介旨在加强中国文学与世界文学的深刻联系,深化中外文明交流与互鉴。

2021-04-15
各界专家齐聚北语,共议世界汉学家口述史

2021年4月12日上午9点,国家社科基金重大项目《世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构》开题仪式暨专家座谈会于北京语言大学逸夫第一会议室举行。

2021-04-14
法国汉学家梅谦立:文明互鉴,中国如何与世界对话?

梅谦立(Thierry Meynard),法国人,生于1963年,2003年获得北京大学中国哲学博士学位。2004到2006年任美国纽约市富达姆大学讲师。2006年加入澳门利氏学社。现任中山大学哲学系教授、中山大学西学东渐文献馆副馆长。主要研究中西思想交流、西方古典哲学、当代新儒家,迄今已出版10余部中英文专著,在国内外期刊上发表40余篇论文。

2021-04-13
译研动态|《穆斯林的葬礼》土语版译者吉来:让更多人了解中国少数民族文化

近日,中国文化译研网(CCTSS)资深会员、土耳其汉学家吉来(Giray Fidan)翻译的土耳其语版《穆斯林的葬礼》在土耳其出版发行。

2021-04-13