副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究

翻译话语指的是在翻译实践基础上产生的所有直接或间接有关翻译的陈述。本文从副文本视角考察16至19世纪古典汉诗英译催生的丰富的翻译话语,发现它经历了两个发展阶段。16至18世纪是传说期:汉诗英译翻译话语产生于西方想象中国之精神需要,它形式上多来自正文,内容上为道听途说来的汉诗之特点。

2018-11-14
翻译凯尔泰斯的作品,改变了他的命运……

重逢余泽民先生,已是暮秋,南国的深圳,空气也清凉起来了。披肩长发,络腮胡子,敦厚身材,记得去年第一次见面时,余泽民就笑着自嘲,在酒吧,经常有人拿着小本子找他签名,将他错认为摇滚歌手。定居布达佩斯的20多年光阴,在他的身上定格成了波西米亚式的随性与浪漫。

2018-11-14
中非文化交流谱新章

近日,中非文化交流协会成立仪式与庆祝晚会在博茨瓦纳首都哈博罗内举行。中非各界友好人士约1200人出席。中非文化艺术交流协会的成立,为推动中非人文交流奏响了新乐章。“中国巨龙”与“非洲雄狮”将以更开放的胸怀携手共舞。中国驻博茨瓦纳大使赵彦博,博茨瓦纳高等教育、研究与科技部部长纳卡·纳卡出席协会成立仪式并发表致辞。

2018-11-14
吴克敬:我想让我的故乡和父老乡亲鲜活在我的笔下

近年来,中华文化“走出去”的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社,启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,将100位中国当代优秀作家的简介、代表作品以及展示作家风采的短视频翻译为10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。

2018-11-13
JACK HARGREAVES:TRANSLATION IS A COMPLEX CRAFT TO HONE

Today,thousands of sinologists are active in their special expertise in relation to Chinese culture, promoting the mutual understanding and recognition of western countries, and even the world. We put our eyes on 21 sinologists, discovering their personal

2018-11-13