我社《认识中国·了解中国书系》等3个项目获得国家出版基金资助

2019-04-23

  近日,2019年度国家出版基金资助项目名单公布,我社申报的《认识中国?了解中国”书系》《当代中国教育学人文库》《学脉溯源:百年清史研究史》3个项目入选。至此,我社国家出版基金资助项目总数达到42个,在国内单体出版社中位居前列。


  《认识中国?了解中国”书系》是我社自主策划的一套图书,已连续入选十二五、十三五国家重点图书出版规划。该丛书立足于全球视野和本土视角,通过专业学术的权威回答向世界昭示:中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国;中国需要了解世界,世界也需要了解中国。目前,丛书已累计出版多个语种30多本新书,成为一套重要的外宣精品。本次申报国家出版基金的选题共16 卷,每卷 10 万字左右,秉持讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色的写作精神,内容涵盖中国政治、经济、社会、文化、外交、生态文明、教育等领域,用简洁、明了的语言,全面介绍新时代中国选择何种发展模式,如何处理发展中的一系列问题,如何承担自己的国际责任,如何应对一系列重大全球和地区议题,着重展示当代中国经济社会发展、改革开放成就和中华文化独特魅力,深入阐释当代中国价值观念、发展理念、发展道路,清晰勾勒出中国和平发展的战略框架。

  《当代中国教育学人文库》全面展示了 21 世纪以来教育学各研究领域学者的重要研究成果,及其对学科领域前沿问题的探讨,是新世纪教育学理论发展成果的阶段性的梳理与总结。该套丛书共 8 卷,分卷领域各有侧重。在每卷选题的遴选过程中,既囊括了德育美育观的最新观点,也分享了教育法学领域几十年的学术发展与理论前沿;既介绍了教育哲学中人生与教育、知识与课程等价值论的新思考,也分享了社会进入知识爆炸阶段,对儿童早期开端教育的理性反思;既包括教育科学的发展路径的多视角探索,又涉及教育史领域美国公共教育变革及其对我国教育实践的启示。文库对推进中国教育学理论研究具有十分重要的价值和现实意义。

  《学脉溯源:百年清史研究史》以百年来的清史研究状况为对象,着重从清史研究的学术群体或队伍、学术机构、学术流派,尤其是学术成果等方面,全面呈现国内外清史研究的总体面貌,深入揭示清史研究的学术流变和时代特质,并对一系列具有重大影响的学术问题进行重点探讨,在系统、深入地总结过往学术成就和研究路径的基础上,为清史研究的未来发展提供有益的借鉴。全套书共分为10卷,分别为总论卷、政治史卷、经济史卷、社会史卷、思想文化卷、历史地理卷、历史文献卷、中外交流史卷、边疆民族卷、海外研究卷。

所属机构:中国人民大学出版社

最新要闻

  • 中蒙经典著作互译60余载重要成果一览

    蒙古国和新中国的文化交流其实要追溯到上个世纪50年代,那时有许多蒙古人到中国留学学习汉语,了解中国文化。1957年,蒙古国立大学开设中文课程,从而开始了蒙古国汉语教学、汉学研究、中国文学翻译历程。

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • 蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京开幕

    2019年5月,习近平主席在亚洲文明对话大会上宣布,中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。 中国文化译研网为贯彻落实习总书记关于实施亚洲经典著作计划的指示,积极开展互译计划的前期准备工作,特别是集中力量,深耕蒙古,就启动中蒙经典著作互译项目做了大量工作,努力使中蒙经典著作互译成为亚洲经典著作互译计划的带头兵,先锋队、实验地。为了进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作

  • CCTSS与蒙古文化界的历程回顾

    2015年4月,中国文化译研网(CCTSS)在中宣部、文化部等多部委的支持下在北京语言大学成立,几年来,CCTSS一直致力于发现全球最优秀的汉学家、译者和出版人,努力向全世界推广最优秀的中国作品。2016年6月,中国文化译研网蒙古语专委会成立,在中蒙两国专家学者的共同努力下,CCTSS与蒙古文化界建立了长期的合作关系,3年来,两国在人才发现、互译合作和智库建设等方面展开了全领域的多方面的合作.

  • 中蒙经典作品互译——蒙古MNB电视台专题片

    中蒙经典作品互译——蒙古MNB电视台专题片