CCTSS西葡语专家委员会专家尹承东“老带新”团队翻译出版汉西对照版《老残游记》

来源:大连外国语大学

作者:王瞳、许智欣

2018-01-19

近日,由中国文化译研网(CCTSS)西葡语专家委员会专家、中拉思想文化经典互译工程评审会主席尹承东教授带领大连外国语大学青年骨干教师姜萌副教授和阿根廷外教克里斯蒂安共同翻译的“大中华文库”汉西对照版《老残游记》正式出版,填补了多年来该书西班牙语译本的空白。

1.bmp

  尹承东,中国文化译研网(CCTSS)西葡语专家委员会专家、中拉思想文化经典互译工程评审会主席、中央编译出版社顾问、大连外国语大学教授、译审、资深翻译家,曾任中央编译局副局长、主审,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长,全国翻译服务委员会主任等,是我国最有影响的传播拉丁美洲文学的西班牙文翻译家之一。

  《老残游记》翻译项目由尹承东教授带领并全程担任审校,经过了多次专家编审会议商讨和译文修改,历时两年完成。尹承东教授表示,翻译经典著作是一项十分严肃的工作,其难点就在于对翻译者的高要求上:它不仅要求译者有相当高深的中文造诣和丰富的社会历史知识,还要求译者有相当高的外语水平。“一方面有些古汉语难以理解;另一方面难以找出恰当的词句来翻译已理解的内容。首先是词语,如‘走江湖’这样中国韵味很浓厚的词语,我们开始借用了英文的译法,但外国人看了不懂,最后绞尽脑汁也只是模拟了‘毛主席走遍全国’的译法,仍然没有贴切地译出其含义。再就是《老残游记》中无数次地出现客栈里的‘炕’,英文译为‘砖床’,这样的译法连中国人都难以理解,更别提外国人了。”不论词语普通与否,处理起来都很让译者费脑筋,更不用说大量复杂的历史民俗史料了。但也正是这些翻译的难点,对提高翻译水平、培养严谨的译风,大有裨益。

2.bmp

  “大中华文库”为我国重点国家级出版工程。立项于1994年,旨在精选中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典古籍,全面反映中国五千年悠久的历史和文化。作为清朝末期最重要的文学作品,《老残游记》一直以其针砭时弊和嬉笑怒骂的风格,深受读者喜爱。鲁迅先生更是评价《老残游记》为晚清“四大谴责小说”的代表作。该书不仅在国内备受推崇,同样在海外有着深远的影响。汉西对照版《老残游记》的面世,为全世界5亿西班牙语读者打开了解这一清末奇书的窗口,推动了海外《老残游记》的汉学研究,对更好地了解中国文学,诠释中国梦、讲好中国故事、传播中华文化具有现实意义。


责任编辑:朱贺芳