2025年12月12日-14日,世界汉学中心协办的“沿着‘一带一路’绽放的诗歌之花”中外文学交流国际论坛在北京师范大学珠海校区成功举行。来自北马其顿、德国、意大利、希腊、挪威、印度尼西亚等6国以及国内各高校的近80余位中外诗人、作家、学者、翻译家和出版人等齐聚一堂,共同围绕“一带一路”倡议背景下的诗歌创作、译介实践与文明互鉴展开了深入对话和交流。

北京语言大学世界汉学中心主任、汉学与中国学院(一带一路研究院)院长徐宝锋出席论坛开幕式并作主旨发言。

徐宝锋教授在发言中指出, “一带一路” 建设中的民心相通,核心想传递一个理念:“一带一路” 不仅是经济合作的纽带,更是文明互鉴的桥梁;而文学诗歌的柔性共鸣与汉学研究的理性阐释,正是搭建这座桥梁的关键支撑。回望 “一带一路” 的实践,“民心相通” 始终是根基中的根基。习近平总书记强调 “国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”,这句话深刻揭示了国际合作的本质 —— 没有民众的理解与认同,再宏大的项目也难以扎根。“一带一路” 跨越数十个国家、数百个民族,文明差异客观存在,但这不是合作的障碍,而是互鉴的契机。唯有通过文化交流拉近距离、凝聚共识,才能让 “共商、共建、共享” 的理念真正深入人心,为政策沟通、设施联通等提供最坚实的民意保障。
文学与诗歌扮演着跨越隔阂的“情感钥匙”角色。从古丝绸之路上李白与鲁米的诗意共鸣,到今天“一带一路”文学联盟推动的贾平凹、莫言作品与世界文学的互译,这些创作以真挚的人性叙事,让各国民众读懂彼此对美好生活的期盼。诗歌,更是以凝练语言与纯粹情感,成为文明对话的“最短路径”。为了将这种情感共振转化为持续行动,世界汉学中心着力打造从采风到国际联合出版的文学平台,规划了连接格拉纳达、马切拉塔、科孚岛等文明节点的采风路线,并通过汉学家翻译家工作坊与版权共享机,以及中外出版社共同策划、出版、营销的模式——为文学共同体的可持续发展提供了创新路径。
如果说文学诗歌“以情动人”,那么汉学研究则提供“以理服人”的坚实支撑。针对国际社会的某些认知偏差,汉学通过解读“天下大同”“和而不同”等理念,阐释中国实践,能有效澄清误解、传递真相。为此,我们正依托世界汉学中心这一学术枢纽与翻译中枢,构建覆盖全球67语种的全球汉学网络。目前已初步形成包含37国22个海外节点的“全球学术链”,汇聚起“史料库、人才池、翻译官”三重功能,并通过“一带一路” 汉学经典书系等系统性学术成果,让国际社会系统了解中国文化的内核与发展道路的逻辑,为跨文化理解筑牢学术根基。
徐宝锋教授最后强调,汉学研究与文学作品应成为“一带一路”走深走实的双轮驱动。未来,应推动形成“学术+创作+传播”的三维融合闭环:汉学家将理念转译为文化基因,作家诗人据此进行艺术创作,民间力量再进行多场景传播与放大。通过充分利用世界汉学中心海外汉学中心实体节点,开展驻留交流,并产出高质量、可量化的文学艺术影视等高质量作品,最终构建一个学术高度与情感广度兼备、理性阐释与柔性共鸣协同的多元一体跨文化交流生态,为“一带一路”的长久未来注入持久而温暖的人文温度。
2025-12-26
2025-12-25
2025-12-24
2025-12-23