出生于英国的沈如风从小便与中国文化结缘。他认为翻译中国文学作品是需要时间不断打磨的过程,并且翻译工作也带给他很多新的挑战让他不断进步。
“像对待家人一样,真挚并且诚实地对待读者”是我工作的核心和关键原则。
从自创“中式塞尔维亚语”到深入学习中文和中国文化,再到教授汉语并翻译中文作品。一路走来20多年的时间,中文对于安娜·约万诺维奇的意义早已不是一份工作或者一项事业,而是视若生命的存在。
文学创作是一种表达方式,而在一定程度上可以反映出真实的社会。因此在翻译中国文学作品时,不仅要将不同国家之间语言进行转换,更要将作品本身视为一个整体。
多年以来,我对中国有着非常浓厚的兴趣。法伯尔出版社成立后,我们开始出版很多与中国有关的文学作品,其中大部分关于中国历史。现在我们也正在努力拓宽视野,出版更多其他内容的中国文学作品,比如关于中国文化和中国近现代社会生活的作品。
图志