增强智库对“一带一路”高质量发展引领力

“一带一路”是中国提出的重大国际合作倡议,也是中国自觉承担大国责任、积极推动全球发展与全球治理创新的重要体现。当前国际形势对“一带一路”建设迈向高质量发展、可持续发展造成了新的不确定性,更加需要前瞻谋划和科学决策。遵循现代新型特色智库建设规律,推进创新发展与能力建设、提高国际智库合作水平,为促进“一带一路”行稳致远、走深走实作出更大贡献,是中国智库义不容辞的使命与职责。

2020-08-19
文学经典传播助力“一带一路”建设

文学经典是一个民族文化精神的重要载体,也是各民族人民进行文化交流互鉴的文化基础。通过阅读文学经典,世界各国人民可以更加深入地了解彼此,加深感情。因此,在推进“一带一路”建设的过程中,我们应当通过文学经典的翻译和传播,促进沿线国家人民之间相互理解,从而助力实现民心相通。

2020-08-18
《青春宣言》 | 韩国小伙的中韩情结:大道不孤,德必有邻

大家好,我是任俊杰,来自韩国。我学习汉语的经历可以追溯到2008 年,那年我在读高二,在日语和汉语之间我毫不犹豫就选了汉语。我的选择不仅因为高中那段时期,韩国兴起了“汉语热”,还因为随着全球化时代的到来,中国的实力越来越强大,学习汉语的热潮已经跨越国境,迅速蔓延到世界各地。我的梦想从小的方面来说,是成为国际汉语教师或者同声传译翻译员,从大的方面来说,我希望自己未来能为中韩两国的友好关系做出贡献。

2020-08-14
一带一路倡议下文化传播的有效路径

习近平总书记指出,在中华民族同其他民族的友好交往中,逐步形成了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神。这为“一带一路”倡议的实施提供了科学的理论指导和鲜明的方向指引,对于我们科学探索和构建“一带一路”倡议下文化传播的有效路径具有重要意义。

2020-08-13
王岫庐 | 翻译中的涵化之反思

涵化是跨文化研究中的重要课题之一。涵化理论主要研究移民思维、情感以及交流方式适应新文化的转型过程,近年来关于这一适应过程的描述和理解,出现了从单向线性到互动多维的转变和发展。翻译作为一项跨文化交际行为,直接见证了不同文化的相互接触、交流、融合乃至创新的过程。目前翻译研究将涵化等同于归化策略的观点,没有摆脱以单向线性的思维看待文化适应的陈旧模式。翻译研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞见,推进对翻译中涵化现象的研究从方向到维度、从结果到过程、从现象描述到机理探讨的转变,从而对翻译中的文化接触与适应提供更为充分

2020-08-13