啊!曾有那么多充满想象力的体育项目出现在我们的夏季奥运会上。
有人做过统计,莎士比亚四大悲剧之首《哈姆雷特》的中文译本多达十几种,其中脍炙人口的“to be, or not to be”这句经典台词的译文却差不多都是“生存或毁灭”、“是生,还是死”之类的话。
我们平时接触最多的俚语大多是美式的,毕竟现在美剧和美国大片占据了主要的娱乐市场……但是喜欢英剧的人一定也不少吧。
《路边野餐》虽然只上映了10天,却收获口碑无数。电影中那段40分钟的长镜头让影迷们津津乐道,而那些如梦中人呓语般的诗歌更是让文青们疯狂。 这些小诗,也都来自导演毕赣的手笔。我们将影片中的诗歌摘录下来,供大家欣赏。英文翻译为电影原配字幕。
塞巴斯蒂安•普雷沃斯特是爱尔兰都柏林3DCMP公司总监和配音演员,在电视剧《营盘镇警事》法语版的制作中,负责剧本翻译、录音、技术支持等多项工作。6月6日,他应邀参加“2016中外影视译制合作高级研修班”,向笔者详细介绍了中国影视剧在海外的传播情况。
图志