近年来,中华文化“走出去”的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社,启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,将100位中国当代优秀作家的简介、代表作品以及展示作家风采的短视频翻译为10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。千张“作家名片”将鲜明地向世界宣告:我是中国作家,我在进行中国创作。
近日,来自澳大利亚的Joseph Healy先生带着他的著作《中国企业走向世界》做客了中国文化译研网,分享了他对中国题材写作、“外国人写作中国计划”等方面的看法。
金文京 先生,韩国籍,1952年3月出生于日本东京,1974年日本庆应义塾大学文学部本科毕业;1976年京都大学大学院中国语言文学专业硕士毕业;1979年京都大学大学院中国语言文学专业博士课程修了。
20世纪第二个十年,中国女性小说创作出现了“以译代作”的文本,它是在中国近现代文学转型的语境中新文体诞生初期的一种文学产物。当时一些女性在创作时,受到西方文学作品中故事情节、人物形象和表现手法的影响,自觉或不自觉地借鉴西方文学作品。这个过程经历了由摹拟西方小说到“以译代作”的过程。
日前,第十二届国际墨子鲁班学术研讨会暨第七届墨子文化节在墨子鲁班故里山东省滕州市举行。来自海内外的近120名专家学者围绕“墨子思想与文化自信”“鲁班文化与工匠精神”展开研讨。
图志