• 译者

    墨普德

    尼赫鲁大学(J.N.U.)教授、诗人,通晓多国语言。曾就读于新德里尼赫鲁大学,后来在上海复旦大学专攻中国现代文学,在北京师范大学攻读民俗学和民间文学。自1989年起,在尼赫鲁大学教授汉语、中国文学和文化,2004年晋升为教授。曾编译出版《鲁迅诗歌选》、《当代中国诗歌选》、《胡志明狱中诗选》等作品。Priyadarsi Mukherji (India)A professor of J.N.U. He is also a poet and a polyglot since childhood. Educated at Jawaharlal Nehru University (JNU), New D
    印度 0 4120
  • 影视译制专家

    Sumit Babbar

    音频、视频译制人才。已译制了影片如《少年派的奇幻漂流》等作品,将印度语译制的中国影片《杜拉拉升职记》和《青春派》送上了印度电视台播映。同时,还与(全球媒体公司)中国国际广播电台达成了长期协议。
    印度 0 3200
  • 出版人

    Ashok Gupta

    印度出版商联合会会长,现任印度国家图书馆董事及印度大众传媒学院的董事,同时也是加尔各答出版业的代表,多次参加印度国家图书促进委员会的会议。
    印度 0 3240
  • 译者

    B R Deepak

    狄伯杰(B.R.Deepak),印度翻译家。印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心副教授、《思考印度》(THINKINDIA)季刊主编,主要研究方向为中印关系和中国文学。分别于1986年、1991年和1998年在尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心获学士、硕士和博士学位,他的博士论文为《20世纪上半叶之印度与中国》。1991—1993年,狄伯杰在北京大学做了3年访问学者,专门学习了文言文、中国古代史和近现代史;1996年他再度来北京,在中国社会科学院进行中国文化与文明的高级研究。取得博士学位后,狄伯杰在北京师范大学、英国爱丁堡大学和英国Lancaster大学进行了深入学习与研究。狄伯杰就中印关系和中国文
    印度 0 3791
  • 汉学家

    Prabhat Kumar

    印度古吉拉特邦中央大学中文系助理教授,青年汉学家与翻译家。黎明曾经在印度尼赫鲁大学学过汉语,并且获得两国政府国家奖学金到中国北京外国语大学进修了一年的汉语;参加过印度百人青年代表团;在政府部门及不同企业做过过翻译工作。自2012年以来,开始教本科和硕士生中国语言与文化、中英和中印翻译课程。他参加过印度国内以及国外的学术会议。现在两国政府翻译项目中被委托把茅盾著名经典小说《子夜》翻成印地语。
    印度 0 3287
  • 汉学家

    Priyadarsi Mukherji

    尼赫鲁大学(J.N.U.)教授、诗人,通晓多国语言。曾就读于新德里尼赫鲁大学,后来在上海复旦大学专攻中国现代文学,在北京师范大学攻读民俗学和民间文学。自1989年起,在尼赫鲁大学教授汉语、中国文学和文化,2004年晋升为教授。曾编译出版《鲁迅诗歌选》、《当代中国诗歌选》、《胡志明狱中诗选》等作品。
    印度 0 2609
  • 译者

    Sabaree Mitra

    《中国女作家和性别论述》(英文)2008;《中国20世纪的文学与政治:事件与主题》(英文)2005;《东方地平线的诗歌:三位中国当代诗人一瞥》(英文)2002
    印度 0 2744
  • 译者

    Anita Sharma

    《佛教在东亚》(英文)2012;《中文会话》(英文)2006;《中文易学会》(英文)2006
    印度 0 2564
  • 汉学家

    SANJEEV KUMAR

    职业履历:2009年至今 印度外交部下属印度世界事务委员会中国问题研究员。学习经历:2004年-2009年 德里中国问题研究院博士后。研究领域及成果:中国经济;出版过和印度前驻华大使合编的《十八大:中国的一个重大的转折点》(2013)一书,论文《中国研究在印度决策上的影响》、《中国建设社会主义新农村的追求》等。
    印度 0 2714
  • 汉学家

    Sanjay Pulipaka

    职业履历:2014年12月-至今 塔塔社会科学研究院客座教师;2015年10月-至今 印度国际经济关系研究院东亚项目高级顾问。学习经历:1997年获印度海得拉巴大学政治学硕士;2007年获美国东方门诺派大学硕士。研究领域及成果:一带一路;目前正在与人编《中国崛起:对亚洲的回应》一书。
    印度 0 2541
新入网会员