• 汉学家

    Anna Louise Stiggelbout

    翻译家。2007年至2008年曾为一家大型英文报纸从事汉英翻译工作。2010年来到北京,供职于于荷兰驻华大使馆。最初担任地方聘用的政策官员,后担任外交官。施露女士为荷兰多家大型出版社和期刊翻译了多位中国作家的大量作品,包括绵绵、陈村、朱文、盛可以,毕飞宇等。鉴于其翻译成就,她曾两次获得荷兰文学基金会的资助。目前正在翻译刘震云的小说《我不是潘金莲》和徐则臣的小说《跑步穿过中关村》。Anna Louise Stiggelbout (Dutch)Anna Louise Stiggelbout has produced numerous translations for major Dutch pub
    荷兰 0 3672
  • 汉学家

    Kristofer Schipper

    施舟人(KristoferSchipper),1934年出生于瑞典,祖籍荷兰。妻子袁冰凌是福建宁德人,女儿施心韵。施舟人通晓8种语言,是欧洲三大汉学家之一,先后获得法国高等研究院博士学位、法国国家文学博士学位,历任法国远东研究院研究员、法国高等研究院特级教授、荷兰国立莱顿大学中国历史学讲座教授、荷兰皇家科学院院士等职。目前,施舟人担任世界文明研究中心暨西观藏书楼主任。
    荷兰 0 3473
  • 译者

    Wilt L. Idema

    伊维德(Wilt L. Idema),哈佛大学东亚语言与文学系教授。出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。他先在日本札幌的北海道大学和京都的人文科学研究所以及香港的大学服务中心从事研究,1970年到1999年在莱顿大学执教。他以中国初期白话小说为博士论文的课题,于1974年在莱顿大学获得博士学位,于1976年被任命为中国语言与文学教授。他在莱顿大学时,曾两度出任人文学院院长;他还出任过非西方研究中心主任。他在莱顿大学任教时,还在夏威夷大学马诺阿(Manoa)分校、加州大学伯克莱分校、巴黎的法国高等研究实验学院和哈佛大学做过客座教授。伊维德博士的专门研究领域是帝国时代
    荷兰 0 3216
  • 汉学家

    Johan Leonard Blussé van Oud Alblas

    荣获第十届“中华图书特殊贡献奖”。长期致力于东亚和东南亚近现代史、海外华侨华人史及全球史研究,是荷兰德高望重的汉学家之一,荷兰汉学圈不少做汉学研究、翻译的人是其学生。对华友好,热心中荷关系,撰写了《中荷交往史》,对1601-1989年间中荷近400年的交往史进行了系统梳理;关注海外华侨华人命运变迁,与厦门大学聂德宁、吴凤斌等,历时12年联合编纂的《公案簿》(第1-13辑,2002-2014),涉及18-20世纪印尼雅加达华人社会经济、政治、社会、历史、法律、宗教等方面,是研究华侨华人史非常有价值的档案资料。
    荷兰 0 3077
  • 汉学家

    Alberto Jouwert Turkstra

    Alberto Turkstra先生拥有墨尔本大学国际关系硕士学位和伦敦大学玛丽皇后学院经济与人文地理学学士学位。 在他的学习期间,他在加州大学伯克利分校和德里大学度过了一段时间。 他的硕士论文通过对苏丹和利比亚冲突的回应,审视了中国在保护责任原则上的立场。他的主要研究兴趣包括国际安全,中国外交政策和中非关系。
    荷兰 0 3240
  • 汉学家

    Wilt Lukas Idema

    荷兰汉学家,哈佛大学教授。对早期的中国戏剧、中国近现代女性文学、中国流行叙事民谣以及早期白话小说的发展感兴趣。1944年出生在荷兰德伦特省库福尔登,1968年在莱顿大学汉语言文化系获得学士学位。毕业后先后在日本札幌北海道大学社会系和京都大学人文科学研究所以及香港的大学服务中心从事研究,1974年在导师何四维指导下获得莱顿大学博士学位并留校任教,担任中国语言与文学教授。他曾两度担任莱顿大学人文学院院长,后又成为夏威夷大学、加州伯克利大学和法国高等研究应用学院访问学者。2000年担任哈佛大学中国文学教授。也是荷兰皇家艺术与科学学院院士。
    荷兰 0 3911
  • 汉学家

    Jose Miguel Bravo

    1991-1996, University of Amsterdam, International Relations; 1998-1999, Clingendael, Diplomacy; 2013-2015, Nederlandse School voor Openbaar Bestuur, Public Administration; 1999-2004, Immigration and Naturalization Service, Policy worker; 2004-currently, Ministry of Justice and Security, Head of Stra
    荷兰 0 3184
  • 汉学家

    KOETSE ANITA MANJA

    职业履历:2014年1月-2015年1月 格罗宁根大学研究员;2014年9月-2015年9月 360杂志自由撰稿人;2015年8-至今 ZINTX中国媒体顾问;2015年9月-2016年1月 莱顿大学MA助教;2014年10月-至今 what's on Weibo 主编、作家。学习经历:2005-2009 莱顿大学中国研究学士学位;2007-2010 莱顿大学日本研究学士学位;2008-2009 北京大学中国语言文化;2009-2012 莱顿大学亚洲研究硕士学位;2015-2020 莱顿大学博士学位,研究抗日战争。
    荷兰 0 3108
  • 汉学家

    Lloyd Haft

    诗人、翻译家和汉学家,毕业于美国哈佛大学,他对中国诗词、老庄及佛学研究等,着墨极深。华语文教育方面,他对赵元任(Yuen Ren Chao)在哈佛大学所编撰的《国语入门》(Mandarin Primer: An Intensive Course in Spoken Chinese, Harvard University Press, 1948),及其他语言学著作研究极为深入。在哈佛大学时,汉乐逸也受教于赵元任教授的女儿,东亚语文文化系暨音乐系的卞赵如兰教授。
    荷兰 0 3226
  • 译者

    林恪

    林恪是荷兰语中国文学的翻译家,之前毕业于莱顿大学,2012年获得了荷兰文学基金会颁发的年度翻译奖(De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen)现已译有十多部中国现当代长篇小说,多篇散文及短篇,并为荷兰报章撰写中国文学评论,还主办了有14年的杂志《文火》(Het Trage Vuur) ,目前他正在翻译《红楼梦》。之前的翻译作品有:韩少功的《马桥词典》,苏童的《米》、《我的帝王生涯》,台湾作家白先勇的经典之作《孽子》,钱钟书的《围城》等。译作包括曹雪芹的《红楼梦》(与人合译),《中国现当代短篇小说精选》(与人合译),钱钟书的《围城》,苏童的《我
    荷兰 0 4741
新入网会员