• 译者

    姜爱红

    北京理工大学教授,学科带头人,现任教育部大学外语教学指导委员会委员,北京理工大学德国语言文化研究中心主任,兼任《德语文学与文学批评》编委;主要研究方向为现代德语文学;出版专著《艾瑟•拉斯凯—许勒诗歌中的意境研究》,译著《人类的曙光——德国表现主义经典诗集》等
    中国 0 4466
  • 译者

    Castro Obando Patricia Marina

    北京大学西班牙语专业讲师,秘鲁商报撰稿人。2013年6月出版著作《秘路情深:十八个中国故事,同一颗秘鲁真心》。曾任《秘鲁商报》驻北京记者、CCTV 西语频道主持人兼翻译。
    秘鲁 0 4084
  • 影视译制专家

    Kaszás Géza

    制片人和导演,1986年毕业于匈牙利戏剧与电影艺术学院。2006年进军电影界并在2009年成立利拉德制片办公室,处理电影制作、发行和电视播放。
    匈牙利 0 5076
  • 译者

    顾牧

    北京外国语大学德语系副教授,2007年获北京外国语大学文学博士学位,主要研究方向为文学翻译理论与实践、文学理论。主要译著:巴赫曼:《曼哈顿的好上帝》、格奥尔格·马库斯:《弗洛伊德传》、彼得·汉德克:《无欲的悲歌》、施尼茨勒:《贝恩哈迪教授》等
    中国 0 3943
  • 译者

    赖静平

    赖静平最初是美国的外交官,曾在美国驻马来西亚大使馆、美国驻多伦多总领事馆(加拿大)和美国驻越南大使馆(越南)服务过。在美国国务院任职的6年里,曾获得“高级荣誉奖”等多项政府奖项。2015年他辞去美国政府的工作创立了武侠世界有限公司并兼任CEO。曾接受中国多家媒体采访,包括《中国日报》、《人民日报》、《南方都市报》、《成都商报》等。
    美国 0 4386
  • 影视译制专家

    Joel Snyder

    美国盲人理事会口述影像项目负责人、口述影像有限责任公司总裁。作为口述影像行业的先行者,自1981年起,他就为53个国家和地区的视障人士提供口述影像服务,他曾出版《口述影像简史及应用》一书。
    美国 0 4159
  • 影视译制专家

    Sumit Babbar

    音频、视频译制人才。已译制了影片如《少年派的奇幻漂流》等作品,将印度语译制的中国影片《杜拉拉升职记》和《青春派》送上了印度电视台播映。同时,还与(全球媒体公司)中国国际广播电台达成了长期协议。
    印度 0 3976
  • 汉学家

    LEVI YAACOV

    青年翻译家、希伯来语译者,莫言《蛙》希伯来文译者,其他译作有《天桥上的魔术师》、《如梦者》等。毕业于耶路撒冷希伯来大学,专业为东亚学与语言学,研究方向为现代汉语句法结构。曾担任以色列广播局下属的以色列电视台译者,主要从事阿拉伯语和英语翻译成希伯来语的工作。
    以色列 0 3970
  • 影视译制专家

    Lu Yixu

    悉尼大学语言文化学院院长,亚历山大·冯·洪堡基金会研究员(research fellow),获雅各布-威廉-格林奖。研究兴趣为媒体与文学。著作包括《十九世纪德国思想家眼中的中国》、《19世纪初戏剧中的女性主义》等。愿意为中国影视作品在澳大利亚和德国的传播研究做贡献,包括与中国的高校合作,举办有关中国影视的国际会议等。
    澳大利亚 0 4581
  • 译者

    Kuang Min

    缅甸翻译家。致力于中国文学的翻译工作,积极向缅甸读者推广中国文学。主要译著有《论语》、钱钟书《围城》、莫言《蛙》等。2015年他获得中华图书特殊贡献奖青年成就奖。主要中译缅的译作有钱钟书《围城》《论语》莫言《蛙》。即将出版的译作:莫言《生死疲劳》曾获2008年缅甸国家文学奖翻译奖;2015年中华图书特殊贡献奖青年成就奖。
    缅甸 1 3226
新入网会员