• 译者

    刘国恩

    刘国恩,四川茂县人,北卡大学医药政策及评估科学系博士生导师;美国全美经济研究院经济学家;北京大学国家发展研究院(前身北京大学中国经济研究中心)经济学教授,北京大学中国卫生经济研究中心主任,中国药科大学兼职导师,四川大学等多所大学客座教授。他曾当选中国留美经济学会主席,国际医药经济学会亚太联合会主席。2014年入选教育部长江学者特聘教授。
    中国 0 484
  • 作家

    詹姆斯·布拉德利

    詹姆斯·布拉德利 (James Bradley)。出生于1954年,来自威斯康辛州,美国作家。其作品《父辈的旗帜》(Flags of Our Fathers)列在纽约时报畅销书榜有46周, 后被美国著名导演克林特·伊斯特伍德拍摄成同名电影,第二本书《飞行者》(Flyboys: A True Story of Courage)也是纽约时报畅销书。2009年,《The Imperial Cruise》又是畅销书,而最新的一本书《China Mirage: The Hidden Story of American Disaster in Asia 》则聚焦于从19世纪初在鸦片贸易最高峰到第二次世界大
    美国 0 432
  • 作家

    Peter Martell

    彼得·马特尔(Peter Martell)是英国记者,在非洲和中东的10多个国家报道过,为BBC驻南苏丹记者,之后负责法新社东非部的运营,其新书《First Raise A Flag》出版后被经济学人杂志评为了年度最佳图书。
    英国 0 405
  • 译者

    本多由季

    中日翻译工作者。曾在出版社从事专业书籍的编辑工作。现在独立从事文学翻译、影视字幕翻译的工作。翻译的文学作品有《拯救乳房》、《泡沫之夏》、《步步惊心》等。
    日本 2 333
  • 译者

    TS.SURENJAV

    TS.SURENJAV翻译了张贤亮的《男人的一半是女人》、朱耀庭的《成吉思汗传》。
    蒙古国 0 15
  • 译者

    B.GEREL

    B.GEREL从中文翻译了莫言的《生死疲劳》、《北洋政府时期的蒙古地区历史资料,外蒙古撤治问题》等中长篇小说、沈石溪的《狼王梦》、鲁迅《呐喊》、流潋紫《后宫传:甄嬛传》、余华的《十个词汇里的中国》、王旭峰的《茶的故事》等多部著作。
    蒙古国 0 19
  • 译者

    YA. GANBAATAR

    YA. GANBAATAR在历史,文学和诗歌的翻译上颇有建树。他的翻译作品以中国的短篇小说和经典诗歌为主。例如,《聊斋志异》,《中国经典诗歌集》,《长春和尚西游记》,《中国的经典文学集》。他不仅仅是翻译,将汉语诗歌的翻译特点描述为“三重感觉的盛宴”,(将汉语的特点,即:读,听,看三观与其文字结合起来进行解释。)同时,他翻译出版的《中国经典诗歌》,为中国文化传播作出了一定的贡献。
    蒙古国 0 186
  • 译者

    SHAARIIBUU

    SHAARIIBUU从满、中、日文翻译研究了经典著作《诗经》。
    蒙古国 0 19
  • 译者

    O.ADIYA

    2002年翻译出版了周耀明的《成吉思汗史》。年轻时还翻译过中国经典诗歌和郭沫若的作品,之后翻译了内蒙古电影导演巴音达来的电视连续剧《成吉思汗》。
    蒙古国 0 18
  • 汉学家

    G.BATSUKH

    G.BATSUKH从英译蒙翻译出版了《论中国》(上下册)、《邓小平与新中国》(上下册)。
    蒙古国 0 25