汉学家说 | 艾森(伊朗):中伊中医药交流源远流长

来源:中国文化译研网

作者:

2022-05-12

                       

艾森1.png

艾森·杜思特穆罕默迪

(Ehsan Doostmohammad)

伊朗青年汉学学者

西南大学伊朗研究中心研究员

                              

Q:据您了解,中伊有着怎样的文化交流?

艾森:我的研究领域是中医,所以我可以从中草药传入伊朗的情况来回答这个问题。

      中伊最早的文化交流大约在西汉时期,彼时张骞出使西域,打开了中国与西域各国文化交流的大门。自此之后,两国的草药、香料等互换频繁,如今也可以找到许多佐证。在伊朗,有很多的图书都记载了来自于中国的草药。著名的阿拉伯哲学家、医学家阿威森纳(ibn-Sīna,980—1037),他曾作了一本医学百科全书式的著作——《医典》,《医典》内容十分丰富,不仅继承了希腊的古典医学遗产, 而且吸收了古代中国和印度的医药学成就,是当时阿拉伯医学的最高成就代表。虽然这本书是用阿拉伯文写的,但是它在西方国家里的印刷量仅次于圣经,在十九世纪,它还是德国、法国等很多西方大国的医学教材,在西方国家中产生了重大影响。

     波斯语版《医典》共有八册,其中在第二册中记载了很多草药,其中有16味草药都是来自中国。我曾在这方面做过一些比较,其实当时传入波斯的,不仅是草药本身,也包括草药的功效和用法等。阿威森纳提到的那些草药功效,和当时中国的医学著作里提到的草药功效,相似度高达百分之九十以上。由此,我们可以判定,除去茶叶、瓷器等商品性交往,中伊两国在中草药和医学上的交往也是非常深入的。

                

艾森3.png

                                                                                                                         波斯语版《医典》

      比如中国的肉桂,“肉桂”(波斯语:Darchin)在波斯语里被称之为“中国树”。伊朗的“中国树”的功效和用途,跟中国的“肉桂”的功效和用途是完全一样的。这是中国草药及功效传入伊朗的有力证明。而中国古代药学著作《新修本草》中记载的绿盐、木香、阿魏、沉香、苏合等17味药物,《本草纲目》中记载的蜜草、底称实、波斯枣等59味药物,都是从波斯经丝绸之路传入中国。再比如中国人人都知道的“菠菜”,“菠菜”的意思就是“波斯菜”,是来源于波斯的一种菜,简称为“菠菜”。这是伊朗的植物传入中国的铁证。因此,光从中医药的交往来看,中伊的文化交流也是源远流长。


                                              —— 摘自“世界汉学家口述史”访谈片段 ——

                                           (访谈人:北京语言大学一带一路研究院助理研究员陈映锦)



责任编辑:何抒扬